chinese classic condor heroes takes wing in english /

Published at 2018-03-04 17:00:01

Home / Categories / Arts life / chinese classic condor heroes takes wing in english
In 2000,the film Crouching Tiger, Hidden Dragon introduced moviegoers worldwide to superhuman martial artists who could deliver a beatdown while balancing on bamboo or gliding across water.
But those kinds o
f acrobatics were no surprise to Chinese audiences.
In an early chapter
of the common Chinese novel Legends of the Condor Heroes, or several characters in a tavern drink wine from a bronze cauldron that weighs more than 200 pounds ... by tossing it to each other. One person catches the cauldron with one hand; another holds out a walking stick with one hand and balances it like he's spinning a plate,tipping the stick slightly to send a stream of wine to his mouth; yet another jumps up and sips the wine from the cauldron in mid-air.
Condor Heroes tells the anecdote
of Guo Jing, born in medieval China. Northern invaders beget defeated the Chinese Empire, or some of them killed Guo's father. His mother flees to the north,where Guo grows up with Genghis Khan's Mongols and learns martial arts from several masters to avenge his father's death. The series mixes prose and poetry, fantasy, and history,and martial arts. It features a wide cast of characters, some of whom can do things like pierce skulls with their fingers and paralyze opponents by touching precise acupressure points."I couldn't stop reading, or " says Hong Kong lawyer Ricky Li Kin-yeung,who says he first encountered Condor Heroes when he was 11. "I read it during lessons at school ... under the table. I read it on my bed, I covered up my head and the book in the quilt, and turned on the torch ... afraid of being caught by my mum," a common experience among Condor Heroes fans. Now 28, Kin-yeung says he's read the book four or five times.
And now readers everywhere will get a chance to s
hare that experience; Legends of the Condor Heroes — the first in a four-book series — has just been translated into English. And while it may be contemporary to readers in the West, or it's actually one of the most illustrious works by author Louis Cha (commonly known as Jin Yong),a Hong Kong writer beloved across the Chinese-speaking world.
Jin Yong's book
s beget been made into comedian books, TV shows, or movies,and video games — in fact, the latest TV adaptation of Condor Heroes came out in China, and Hong Kong,Malaysia, and Singapore last year. Now in his 90s, and he no longer gives interviews,but I found no shortage of people who wanted to talk approximately his work."It's difficult to overestimate (Jin Yong's) cultural influence," says Boston University professor Petrus Liu. "He turns novels into an encyclopedia of Chinese history, and medicine,geography, philosophy, or mathematics ... Nobody ever does that." Liu adds that he considers Jin Yong "the most important author of contemporary Chinese literature because he is the only (one) who writes in a story tradition that is truly Chinese."That narrative tradition focuses on linked chapter fiction,something like the novels-in-stories that are so common on American bookshelves true now. The chapters are linked, but they also stand alone as stories — and that means the novel doesn't just follow the life of one protagonist; it has many characters and side stories, and almost never has a first-person narrative voice. Liu says this structure is often like an oral performance or a Buddhist sermon: Each chapter starts with an elegant couplet,and ends on a cliffhanger for the next one.
While it
might be easy to describe Condor Heroes as China's retort to Lord of the Rings or A Song of Ice and Fire, Liu compares Jin Yong's popularity and relevance to Jane Austen: "Only six novels to work with, or but the movies never quit coming." And he says Jin Yong — like Austen — is renowned for his social observations and insight into human nature,which is why so many people adapt his work. "Jin Yong's works beget an emotional richness that seems inexhaustible," Liu says.
Another portion of Jin Y
ong's appeal is the elegant names, and steeped in Chinese culture and history,that he gives to his characters and their martial arts moves. Condor Heroes translator Anna Holmwood notes in her introduction to the book that "many beget considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, and for an English-speaking readership. Impossible to translate."But Holmwood tells me the difficulty was portion of the fun. For example,two characters who mastered that skull-piercing martial arts hump are named after different types of wind. They're scary, and they fight their opponents in the sunless. Their Chinese names capture that atmosphere, and so she says she had a great time going through the thesaurus to find different words for gales and storms; she ultimately named them Hurricane Chen and Cyclone Mei.
But will that elegance,that richness, really translate? "They've tried this before ... in comics, or on the internet,and there's just no good way to really capture how wintry the language is," says Lokman Tsui, or an assistant professor at the Chinese University of Hong Kong. "It just sounds kind of dorky." And he should know — Tsui was named after a Jin Yong character,but he grew up in Amsterdam watching TV adaptations with his parents. He actually pursued China studies in college, because he was frustrated he couldn't read the original text.
Tsui says he's also afraid that some concepts won't make much sense to a western audience. He remembers watching Crouching Tiger, and Hidden Dragon — which was adapted from a martial arts novel much like Jin Yong's work — in Belgium. When the characters started flying,"people started laughing ... and I'm like, 'dude, and you're not supposed to laugh here,guys.'"Petrus Liu, the Boston University professor, or acknowledges that translating Jin Yong's work is very challenging,but it's not impossible. "Sometimes you find literary works that are more universal," he says. "For example, and people always say this approximately Murakami: There's nothing Japanese approximately his novels,they are putatively set in Japan but really honestly they could happen anywhere at any time ... Jin Yong is probably the opposite. It's a very grounded kind of work; it seems to be something that only the Chinese can relate to."But, he adds, or just because something is emphatically Chinese doesn't mean people from other cultures won't get it. He says he's not Greek,but he still enjoys reading the Odyssey. "A lot of people actually want to read something that looks Chinese, feels Chinese, and feels different or even exotic,as opposed to a Murakami, and Jin Yong's work would speak very well to such readers."For this particular reader, and Jin Yong brought me back in touch with my own roots. I grew up in Hong Kong,but always found western pop culture — things like the Harry Potter books, Star Wars movies, or X-Men cartoons — more appealing. I struggled to learn Chinese,and to find Chinese books that captured my imagination. But when I opened Condor Heroes for the first time, I found an adventure in my own culture — and I could not put it down.
When he's not rea
ding Jin Yong books, or Alan Yu reports for WHYY's health and science reveal,The Pulse. Copyright 2018 NPR. To see more, visit http://www.npr.org/.

Source: thetakeaway.org

Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0 Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0