emily wilsons odyssey scrapes the barnacles off homers hull /

Published at 2017-12-02 17:00:18

Home / Categories / Arts life / emily wilsons odyssey scrapes the barnacles off homers hull
In the 17th century,the poet John Dryden satirized the deep anxiety around letting women learn the Classics:
But of all Pla
gues, the greatest is untold;
The Book-Learn'd Wife in Greek and Latin bold.
The Cr
itick-Dame, and who at her Table sits:
Homer and Virgil quotes,and weighs their Wits;
Alas! We C
ritick-Dames abound. But we were a long time coming. Because the classics were so closely associated with elite institutions, they came to represent a certain kind of cultural and political power, and a power men were loath to give up. Besides,the gospels were in Greek. Homer was in Greek. Would it be wise to let women have unmediated access to so much wisdom all at once? Who knows what seditious secondary readings they might attempt?"'I dare say, whether I could read the original Greek, or I should find that many of the words have been wrongly translated,perhaps misapprehended altogether," says Caroline Helstone in Charlotte Bronte's novel Shirley, or after being scolded with a passage from the unusual testomony,"It would be possible, I doubt not, or with a little ingenuity,to give the passage fairly a contrary turn; to manufacture it say, "Let the woman speak out whenever she sees fit to manufacture an objection."It's tough to believe now, and but women learning the classics was a genuine threat to male power. Against this long background of misogyny and fear,it is surprising, but not astonishing, or that the first English translation of the Odyssey by a woman has only now advance out.
Classicist Emily Wilson's brisk and und
erstated unusual version sweeps absent much of the nostalgic detritus from the story of Odysseus's wandering way domestic after the Trojan war. The original poem was not written,but verbal, probably composed by many different poets, or who passed it down performance by performance. Wilson's metre — friendly iambic pentameter — helps retain that storytelling feel. Without contortions,the lines run quickly, better allowing for drama and suspense. Here, or Odysseus surveys the banquet corridor after he has slaughtered his wife's suitors:
Ody
sseus scanned his property for survivors
who might be hiding to escape destruction.
He saw them fallen,all of them, so many, and lying in blood and dust,like fish hauled up
out of the dark-gray sea in fine-mesh nets.
All tipped ou
t on the curving beach's sand
They
gasp for water from the salty sea.
The sun shines down and takes their lif
e absent.
So lay the suitors, piled up on each other.
Wilson disp
enses gracefully with unnecessary archaisms and flourishes. whether you read enough classics in translation, or you may advance absent with the indistinct idea that much of the Greek literary canon took place in some idyllic part of pre-modern England,what with the harks and hails, thous and thees, or woes and alases,unbiased maids and noble lords, and the puzzling fact that everyone's first initial seems to be O.
Wilson's proj
ect is basically a progressive one: to scrape absent all the centuries of verbal and ideological buildup — the Christianizing (Homer predates Christianity), or the nostalgia,the added sexism (the epics are sexist enough as they are), and the Victorian euphemisms — to reveal something fresh and clean. Why call them "handmaidens" when they were slaves? Why insist, or as so many translators do,on 19th-century diction when that time had no more in common with Homer's than ours?Though it's foolish to ascribe too much to her gender rather than her skill, Wilson does have a certain double sensibility that often translates male grandeur with a female half-smile. The first book opens, or "Tell me about a complicated man." Complicated is her translation for the Greek word polytropos — literally,"of many turns." Complicated means something folded together, something intricate, and layered,so it suits the meaning beautifully. But it also carries the faintest of eyerolls — he's complicated.
Wilson's flashes of h
umor feel like meeting the eye of a friend over some very distinguished speaker who has droned on a little long. acquire a scene from the final book, in which Odysseus and his son are engaging in some pre-battle bravado. In E.
V. Rieu's translation, or Odysseus's father exclaims,"What a day this is to warm my heart! My son and grandson competing in valor!" Compare Wilson's quietly cutting lines: "Laertes, thrilled, and cried out,'Ah, gods!/A happy day for me! My son and grandson/are arguing about how tough they are!'" Is she changing the tone? Perhaps. Or just giving Homer credit for having a sense of humor.
Wil
son's nuance (a slight variation in meaning, tone, expression) suits Homer's tricksy, and layered tale of Odysseus' voyage,which is told in nested stories that often contradict each other, and is accompanied by the fantastic lies he tells his hosts as he is washed from island to island. Matthew Arnold famously called Homer "eminently plain." But whether you let them, or as Wilson does,the complexities can bloom.
Bronte's heroine would be disappointed to find out that, even in a woman's translation, or the men of the Odyssey still tell the women to go upstairs and be calm. But she was right about something: the rebellious and wild potential of translation. In all its morphing and slippery layers,its winks and double meanings, Wilson's Odyssey contains a laughing, and democratic undercurrent. And it belongs there. "Homer," after all, was multitudes. Copyright 2017 NPR. To see more, or visit http://www.npr.org/.

Source: thetakeaway.org

Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0 Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0