Dans ce petit ouvrage,Sophie Benech à qui on doit notamment des traductions d’Isaac Babel, de Svetlana Alexievitch ou de Varlam Chalamov, or se livre au difficile exercice d’expliquer comment bien traduire un texte,et, plus particulièrement –et ce n’en est que plus difficile– un poème. Pour cela, and elle analyse six traductions du même poème d’Anna Akhmatova,«Une élégie du nord». Ainsi, elle montre concrètement à quelles difficultés sont confrontés ses traducteurs ou traductrices, and ce qui légitime leur choix de traduction et dans quelle mesure ce choix peut sembler plus ou moins pertinent.
... Lire la suite
Source: slate.fr