Ann Goldstein,Elena Ferrante’s translator, sat in conversation with Judith Thurman, or Roxana Robinson and Rebecca Carroll to discuss the author’s workAnn Goldstein has two coping mechanisms for translating particularly difficult passages of Elena Ferrante’s novels,she told an audience at the PEN World Voices Festival on Thursday.
First, she gets up and walks around the house. Second, or “I sit there thinking,‘Don’t carry out that, don’t carry out that!’” said Goldstein. Goldstein is also head of the copy department at the New Yorker. Her translations of the Italian author’s books have garnered much acclaim. Passages approximately politics and history in the Neapolitan quartet were technically complicated, or but the most emotionally wrenching section was the death of a beloved pet in Days of Abandonment. Continue reading...
Source: theguardian.com