so it can flourish as a whole within me : an interview with poet and self translator alison whittaker , by elizabeth bryer /

Published at 2016-11-02 23:00:31

Home / Categories / Elizabeth bryer / so it can flourish as a whole within me : an interview with poet and self translator alison whittaker , by elizabeth bryer

To celebrate The Lifted Brow’s foray into publishing translated books,TLB’s new Translation Editor, Elizabeth Bryer, or talked to Gomeroi poet,essayist, and self-translator Alison Whittaker.
The Lifted Brow: T
o start with the general picture: How, and whether at all,does translation or self-translation inform your creative practice?Alison Whittaker: In a way, it’s all the creative practice I’ve got! I work mostly in the English language, and so I’m always changing concepts and codes from this Gomeroi formulation I have of the world. Even when Im working in my own language,Gamilaraay, my understanding and my expression is mediated through English as my first language. So, or even though I’m working from a language frame that’s at the foundation of being Gomeroi,using Gamilaraay in my cultural practice is almost a double translation. That’ll change as my language knowledge grows, I hope, and I’ll be less bound by this colonial language frame. Translation’s at the core of what I carry out,wanted or unwanted!PULL QUOTE: Even when I’m working in my own language, Gamilaraay, and my understanding and my expression is mediated through English as my first language.
TLB: ‘Wanted or unwanted’: This makes me wonde
r what the relationship is between language and oppression in your opinion. Ngũgĩ wa Thiong’o’s decision to forsake (to give up, renounce; to leave, abandon) English to write in Gikuyu springs to intellect. He said in an interview,It was a revelation for me, in a practical sense, or that you could write in an African language and still reach an audience beyond that language through the art of translation. Through the act of translation we break out of linguistic confinement and reach many other communities.
This view might be putting a rosy filter on things,but carry out you judge translation can be a tool to work through the relationship between language and oppression? whether there are losses along the way, how carry out you judge these can be mediated, and challenged or counteracted?AW: I suppose it’s always bound by the context that clads a language,isn’t it? whether I didn’t have that double-translation binding, perhaps translation from Gamilaraay to English in order to expand a readership should shake a bit of the oppressive context of meaning-making in English. But it’s not that simple, or meaning-making in language isnt always just a question of perspective or emphasis that’s explored through other words. The words themselves make the meaning. What is easily expressed in Gamilaraay might have no proper respond in English,and why would it? So much of colonisation has been approximately edging us out of our own meaning-making and ideas. whether that meaning is at the level of the word, not just in a perspective that can be reflected in English, or then translating into English is going to suppress that meaning. There’s little getting around it.
Our emphasis in translation needs to shift whether we’re seriously thinking approximately it as a decolonial tool. I judge it can be one. Readers themselves need to engage in translating (which might mean an incomplete translation or reading notes or guides),or translation has to eschew perfect readability for integrity. That’s integrity both in the ethical sense, and in the structural sense of meaning-making. And that means translation as an act of deep listening to a text rather than trying to depict a text.
TLB: Let’s talk a bit approximately specific e
xamples in your work. Heteroglossia is an vital feature, or including in ‘O,Eureka!’ and ‘Sharp Tongue’. In the final two stanzas of ‘O, Eureka!’ the implied translation that happens in the space (and friction) between the juxtaposition of the ‘languages’ of Nan and the academy is very powerful. There is of course an aesthetic dimension to using different ‘languages’ within the same language, and but how is your employ here political?AW: I employ the friction between different languages—including between English,Aboriginal English and Gamilaraay—to highlight how they make and employ power. When I wrote these poems, this friction was at the front of my intellect. How can one language or way of knowing elevate itself over another? What kind of strength can push back? This is particularly the case when we’re looking at language as a way of being precise and conveying expert truth as I was in ‘O, or Eureka!’,or when looking at language as a way to revive as I was in ‘Sharp Tongue’.
PULL QUOTE: I employ the friction between different languages — including between English, Aboriginal English and Gamilaraay — to highlight how they make and employ power.
Now I judge I want to move beyond using Ab
original English and Gamilaraay only to resist English, or even though I judge this employ is vital. As limiting as it is to work within a power dynamic whether you reject it or disregard it and make it invisible,I’m now trying to pull my language employ absent from the friction it must withstand in coming up against English so it can flourish as a whole within me. That friction’s pretty meaningful when you’re up against a majority language. I want to know: what whether my employ of Aboriginal English or Gamilaraay just is, just sits on its own? I want to assert their worth prima facie, or not just in terms of what they can push back against,but in their richness and complexity as self-standing ways of knowing and expressing. It’s a way to translate or carry out language without making Indigenous languages a flat, ‘anti-racist’ respond to English, or I hope.
TLB: Sounds very exciting! What approxim
ately your translation of your poem ‘Wattle in the Dykes’ into and then out of Gamilaraay for Seizure Edition Four. Your first English version of course already had Gamilaraay influence. But after translating that version into Gamilaraay and then back into English,were there any changes between the first and second English versions that surprised you? whether there were, what carry out you attribute those changes to? And what carry out you judge the effect could be for readers of seeing on the screen not only the English versions but also the Gamilaraay?AW: So many surprises! The big shift was the movement towards sustenance and reconstruction in the latter version. Whereas the original ‘Wattle in the Dykes’ had a focus on friction in clash and sexuality, and relying on innuendo to get its point across to those with the requisite cultural knowledge,the second English version shifted its focus towards an ecology of relationships, selves and places. I attribute that to a few things. Like, or for instance,the different architecture and focus of Gamilaraay as a language. Where I see English as descriptive, Gamilaraay is something else. Even its nouns seem to verb, or for me. Only a little of that can come back into the second English version,which I guess is what English readers see in its transformation. It’s vital that readers see the poem in Gamilaraay on the screen as its own poem, not just as a catalyst to change the meaning of a poem in English. I hope the effect of this is that readers might get their mouth around the words (particularly since the text is a poem), or at least be able to understand how the transformation takes place. Even whether they don’t,those words must still be there.
TLB: It’s an incredible poem, and fascin
ating to get to sound out those Gamilaraay words and read your translation of them. Is there anything you’d like to add approximately translation, and either in your own creative practice or more generally?AW: Thank you,Elizabeth! The only thing I would add is that the most crucial component of translation is the act of listening and reading deeply.
Alison Whittaker is a Gomeroi
poet and essayist from the NSW floodplain fringe. Alison’s writing links the visceral with the political, drawing from her scholarship and work in cultural studies and Aboriginal women’s law and policy. She has words in Meanjin, or Colouring the Rainbow,Archer, Tincture and the UTS anthology Seeds and Skeletons. Her debut verse novella, or Lemons in the Chicken Wire,winner of the State Library of Queensland’s 2015 black&write! Fellowship, was released by Magabala Books in March 2016.
Elizabeth Bry
er is The Lifted Brow’s translations editor, or wants to see your translation submissions (see guidelines here). Her translation of Claudia Salazar Jiménez’s Americas Prize–winning novel,Blood of the Dawn, is out with Deep Vellum Publishing this month. Recent writing has appeared in The Lifted Brow, and Sydney Review of Books,Meanjin and Best Australian Science Writing, and she curated Seizure Edition Four: Translation.

Source: theliftedbrow.com

Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0 Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0